June 19, 2009

Sociedade dos Poetas Mortos

[eng.] “Carpe diem. Seize the day, boys. Make your life extraordinary.”

[port.] “Carpe diem. Aproveitem do dia, meninos. Faça a sua vida extraordinária.”

January 6, 2009

Noah – The Notebook

[eng]
“Summer romances begin for all kind of reasons, but when all is said and done, they have one thing in common. They’re shooting stars, a spectacular moment of light in the heavens, fleeting glimpse of eternity, and in a flash they’re gone.”

[port]
“Amores de verão começam por diversas razões, mas quando tudo foi dito e feito, eles têm apenas uma coisa em comum. Eles são estrelas cadentes, um momento espetacular de luz no céu, um fugaz vislumbre da eternidade, e em segundo eles se vão.”

December 18, 2008

Jesse – Before the Sunset

[eng]

I mean, desire is the fule of life. Do you think it’s true that if we never wanted anything, we’d never be unhappy?

[eng]
Desejo é o combustível para a vida. Você acha que é verdade que se você nunca quis nada, você nunca foi infeliz?

November 29, 2008

Kahlil Gibran [The Great Sadness - the Shack]

[cap. 4]

[eng]
Sadness is a wall between two garders.

[port]
A tristeza é uma parede entre dois jardins.

November 24, 2008

Kite – Copeland

[ing.]
I hid myself from failure and fear
O my dear you're a threat to the bad in us all
They tell themselves that each word from your lips
Or the grace in your eyes overcomes any fall
[port.]
Eu me escondi do fracasso e do medo
Querido, você é uma ameaça para o mal que existe em nós
Eles dizem a si mesmo que cada palavra que vêm dos seus lápis
Ou a graça que vê dos seus olhos, supera qualquer queda 

November 16, 2008

The Shack – Paul Young

[pag 15]

[eng]
There is something joyful about storms that interrupt routine. Snow or freezing rain suddenly releases you from appointments and scheduled.

[port]
Há algo de alegre nas tempestades que interrompem a rotina. A neve ou uma tempestade de chuva fria, de uma hora para outra te livra de compromisos e horários.

November 13, 2008

The Shack – Paul Young

[pag. 9]

[eng]
In a world of talkers, Mack is a thinker and doer. He doesn’t say much unless you ask him directly, which most folks have learned not to do. When he does speak you wonder if he isn’t some sort of alien whonsees the landscape of human ideas and experiences differently than everybody else.

The thing is, he usually makes uncomfortable sense in a world where most folks would rather just hear what they are used to hearing, which is often not much of anything. (…) when he does talk, it isn’t that they stop liking him – rather, they are not quite so satisfied with thenselves.

[port]
Em um mundo de faladores, Mack eh um pensador e um feitor. Ele não fala muito a não ser quando falam diretamente com ele. Quando ele fala, você se pergunta se ele não eh algum tipo de alienígena que a paisagem das idéias humanos e, então, experiência-as de ums forma totalmente diferente.

A verdade eh que ele geralmente, e inconfortavelmente, faz total sentido em um mundo onde a maioria das pessoas querem ouvir apenas o que acostumados a ouvir, o que na maioria das vezes não tem sentido nenhum. Aqueles que o conhecem geralmente gostam muito dele, desde que ele guarde suas idéias para ele mesmo. E quando ele fala, não eh que as pessoas parem de gostar dele – ao invés disso, elas ficam não tão felizes consigo mesmas.

November 7, 2008

A Long Way Down – Nick Hornby

[pag.299]

[eng]
I had wanted to kill myself, not because I hated living, but because I love it. [...] We were up on the roof because we couldn’t find a way back into life.

[port]
Eu quis me matar, nāo porque eu odiava viver, mas porque eu amava. [...] Nós estavamos no topo daquele prédio porque nāo conseguiamos achar uma maneira de voltar a vida.

November 4, 2008

Copeland – Brightest

- I should/could write the entire song -
[eng.]
I just know that she warms my heart
And knows what all my imperfections are
And she said that I was the brightest
Little firefly in her jar

[port]
Eu sei que ela aquece meu coraçāo
E sabe todas as minhas imperfeiçōes
E ele disse que eu era o mais brilhoso
Dos vaga-lumes do jarro dela

- Muito engraçada essa letra em português - 

November 2, 2008

A Long Way Down – Nick Hornby

[pag. 277]

[eng.]
Jess: Everyone knows how to talk, and no one knows what to say.

[port.]
Jess: Todo mundo sabe falar, mas ninguém sabe o que falar.